业已的拼音【优选文案11句】
业已的拼音
1、1996年12月25日《团结报》发表《“恪”字读音》一文,说“客家人习惯将‘恪’读 què。义宁陈氏一直保持客家传统,故陈氏昆仲名中的‘恪’字均读què。友人及学生即约定俗成随之,将‘恪’读 què。因‘恪’读 què系客家习惯,故诸工具书不载què音。”1997年第4期《文史知识》转载了这段文字。此说一出,影响极大。
2、顺便说一句,有时候真的忍不住对自由派控制的主流媒体捧人的能力叹为观止,周有光没有值得一提的学术成就,他们就莫名其妙地把他捧上了道德高位,就像捧茅于轼、方舟子、司马南一样,吃瓜群众一不留神就要对他们仰视了,而他们的偏见甚至胡言乱语也就因此成了真理了。
3、已经 而已 业已 已然 知已 三已心 三已 不已 不得已 不获已 久已
4、 笔者的家乡离陈家很近,相距仅数华里,同属一个乡镇,先辈涂家杰(濂山书院山长、《义宁州志》主编)就是陈宝箴的同窗好友。笔者是听着陈氏家族故事长大的,陈氏家族自小就是我们心中的丰碑。得地利之便,笔者对陈寅恪之“恪”读音进行了考证。笔者认为:陈寅恪之“恪”应读为“Ke”音,“que”音系误读,是不正确的读法。理由有以下三个方面。
5、坦荡如砥(tǎn dàng rúdǐ):平坦得像磨刀石一样。比喻人非常直率,不加犹豫
6、一丝不苟(yìsībùgǒu):形容办事认真,连最细微的地方也不马虎
7、檀(tán):落叶乔木,木质坚硬,用于制家具、乐器
8、第语义模糊不清。什么是“姓氏的英文翻译”?音译还是意译?例如,把公孙这个姓音译成“Gongsun”还是意译成“Duke’sGrandson”?显然是由于不谙术语,该文作者在此处用“姓氏的英文翻译”一语泛泛地指威氏拼音法。但是声称威氏拼音法只是跟汉语拼音“有一些细微差别”却与事实不符。威氏拼音法的特点之一就是通过撇号的使用区分清辅音(即声带不震动的辅音)与浊辅音(即声带震动的辅音),例如:加撇号的T’=T,不加撇号的T=D;加撇号的K’=K,不加撇号的K=G。汉语拼音则无需此类叠床架屋的附加符号,就其简洁便利而言,确实与威氏拼音法有天壤之别。
9、“恪”字的正字为“愙”,从宋《广韵》到清《康熙字典》都只有一个反切,宕摄开口一等字,折合成现代语音即kè音。但民国初年以后的字典“恪”字却增加了一个què的又读音:
10、宋·王安石《和钱学士喜雪》:高歌业已传都市,逸兴何当叩隐扉。