分词独立主格结构的理解技巧

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

分词独立主格结构的理解技巧

分词独立主格结构的理解技巧

 

在英语中,分词用作状语时它的逻辑主语应与句子主语一致,若不一致,则应改用其他句型。如:

他生病了,我们把他送到了医院。http://yingyu.chazidian.com

误:Being ill, we took him to the hospital.

正:Being ill, he was taken to the hospital by us.

句中的“误”句之所以有误,不仅仅是因为这句话与相应的中文不吻合,而且该句本身的意思也是很荒唐的——句中的分词短语being ill为原因状语,按理说它的逻辑主语应该是句子“我们”,所以该句的实际意思就是:由于我们生病了,所以我们把他送到了医院。如果真是这样,那“我们”得的就是精神病了,因为自己生病,还要把别人送到医院,够荒唐的吧!如果改用上面的“正”句,意思就通顺了——因为他生病了,所以他被我们送到了医院。

除了以上办法之外,还有其他的办法可以解决分词的逻辑主语与句子主语不一致的问题吗?有!我们还可以在分词前加一个名词或代词,使之成为分词的逻辑主语。由于加在分词前的名词或代词要用主格形式,所以我们称这类结构为独立主格结构,如上面一句也可改写为:He being ill, we took him to the hospital. 为了帮助大家理解,我们对这个含有独立主格的句子分析详细一下。

首先,它是一个简单句,不是复合句,也不是并列句,因为句中的he being ill只是一个用作状语的分词短语,句子只有一个主谓结构,所以它是简单句。

其次,这个句子不能改为:He was ill, we took him to the hospital. 因为这样一来,它就成了两个句子,但句子间却没有相应的衔接方式,所以就错了!

为什么会错了呢?看上去好像很对啊!注意,英语句子从结构上看,只有三种类型,即要么是简单句(只有一个主谓结构),要么是并列句(句子之间应有并列连词),要么就是复合句(有相应的主句和从句),除此之外,不存在其他的句子类型。He was ill, we took him to the hospital.这个句子的错误就在于,它既不是简单句(因为它有两个主谓结构),也不是并列句(因为句子间没有并列连词),也不是复合句(句子没有体现出主句和从句)。所以如果我们将这个句子改成以下形式则是完全正确的(http://yingyu.chazidian.com):

正:He was ill, and we took him to the hospital.

正:He was ill, so we took him to the hospital.

正:Because he was ill, we took him to the hospital.

正:He was ill, so he was taken to the hospital by us.

正:Because he was ill, he was taken to the hospital by us.

 

 



分词独立主格结构的理解技巧
 
在英语中,分词用作状语时它的逻辑主语应与句子主语一致,若不一致,则应改用其他句型。如:
他生病了,我们把他送到了医院。http://yingyu.chazidian.com
误:Being ill, we took him to the hospital.
正:Being ill, he was taken to the hospital by us.
句中的“误”句之所以有误,不仅仅是因为这句话与相应的中文不吻合,而且该句本身的意思也是很荒唐的——句中的分词短语being ill为原因状语,按理说它的逻辑主语应该是句子“我们”,所以该句的实际意思就是:由于我们生病了,所以我们把他送到了医院。如果真是这样,那“我们”得的就是精神病了,因为自己生病,还要把别人送到医院,够荒唐的吧!如果改用上面的“正”句,意思就通顺了——因为他生病了,所以他被我们送到了医院。
除了以上办法之外,还有其他的办法可以解决分词的逻辑主语与句子主语不一致的问题吗?有!我们还可以在分词前加一个名词或代词,使之成为分词的逻辑主语。由于加在分词前的名词或代词要用主格形式,所以我们称这类结构为独立主格结构,如上面一句也可改写为:He being ill, we took him to the hospital. 为了帮助大家理解,我们对这个含有独立主格的句子分析详细一下。
首先,它是一个简单句,不是复合句,也不是并列句,因为句中的he being ill只是一个用作状语的分词短语,句子只有一个主谓结构,所以它是简单句。
其次,这个句子不能改为:He was ill, we took him to the hospital. 因为这样一来,它就成了两个句子,但句子间却没有相应的衔接方式,所以就错了!
为什么会错了呢?看上去好像很对啊!注意,英语句子从结构上看,只有三种类型,即要么是简单句(只有一个主谓结构),要么是并列句(句子之间应有并列连词),要么就是复合句(有相应的主句和从句),除此之外,不存在其他的句子类型。He was ill, we took him to the hospital.这个句子的错误就在于,它既不是简单句(因为它有两个主谓结构),也不是并列句(因为句子间没有并列连词),也不是复合句(句子没有体现出主句和从句)。所以如果我们将这个句子改成以下形式则是完全正确的(http://yingyu.chazidian.com):
正:He was ill, and we took him to the hospital.
正:He was ill, so we took him to the hospital.
正:Because he was ill, we took him to the hospital.
正:He was ill, so he was taken to the hospital by us.
正:Because he was ill, he was taken to the hospital by us.
 
 



雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家