英语六级必读美文025:龙对你来说是什么意义呢

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

英语六级必读美文025:龙对你来说是什么意义呢

  If you are asked to name some national emblems of China, the dragon with probably be one of the famous images that pop into your head. We often consider ourselves the descendants of the dragon . It is not unfamiliar to you that your parents hope that you may become the dragon ,

  假如有人问你,哪些东西能够代表中国,龙可能会是浮现在你脑海里的一个答案。我们中国人经常称自己为 龙的传人 而且你也知道父母都 望子成龙

  As a mythical creature, the dragon is deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragons are considered to govern rainfall. They have the power to decide where and when the rain falls. Jn addition, the dragon is a symbol of imperial power. The emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.

  作为一个神秘的生物,龙深深地植根于中国文化之中。人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点。而且,龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子。

  While Chinese believe dragons bring prosperity and good fortune, the creature is regarded differently Westem countries. In the Bible, dragons represent the devil and they trick the world. Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes, said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens. They are cruel killers, breathing fire and capturing women. He added that people think of dragons as being dishonest because of their forked tongues.

  中国人认为龙会带来繁荣和好运,而西方人并不认同这点。在圣经里,龙是邪恶势力的代表,并经常给世界捣乱。《21世纪中学生英文报》编辑乔纳森 哈根说: 西方人通常将龙视为和蛇一样的冷血爬虫。他们是残忍的杀人魔鬼,能够喷火,还掠取妇女 竹他还补充说,龙有叉形的舌头,所以人们认为龙不诚实。

  More often than not, dragons in Western literature are presented as monsters against which the hero must battle. It is a common tale for a mediaeval knight to kill a dragon and save a princess and her country from its evil. Even the popular boy wizard Harry Potter has to battle a deadly dragon and get back a golden egg from its nest in llarry Potter and the Goblet of Fire ,

  在很多情况下,西方文学把龙描写成为英雄要铲除的怪物。一个司空见惯的传说是,一位中世纪的骑士杀死了龙,拯救了公主和她的国家。甚至在著名的小说《哈里波特和火焰杯》里,小巫师哈里 波特也要打败一条凶恶的龙,以从它的巢穴里抢回金蛋。

  So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to Loong . They believe the misunderstanding of the dragon is due to the translation.

  所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译 dragon 改为 Loong 他们认为,西方关于中国龙的种种误解都是由于翻译错位产生的。

  However, dragons are not all bad in the West. Puff the Magic Dragon is a well-known song. The lyries tell a bitter-sweet story of the dragon Puff and his playmate Jackie Paper, a little boy. When Jackie grows up, he loses interest in the imaginary adventures of childhood and leaves Puff upset. Puff represents the innocence of a childs imagination , which is very positive for a dragon, said Haagen.

  然而,西方世界当中的龙并不全是坏蛋。有一首非常著名的歌曲叫做《神奇龙》,它的歌词描写了一头叫做波夫的龙和其小男孩玩伴杰克。派波之间的甜蜜而又痛苦的故事。杰克长大之后就对孩童时这位虚幻的玩伴失去了兴趣,这让波夫非常伤心。哈根说, 波夫代表了儿童纯洁的想象力,这是龙的一个非常正面的形象。

  

  If you are asked to name some national emblems of China, the dragon with probably be one of the famous images that pop into your head. We often consider ourselves the descendants of the dragon . It is not unfamiliar to you that your parents hope that you may become the dragon ,

  假如有人问你,哪些东西能够代表中国,龙可能会是浮现在你脑海里的一个答案。我们中国人经常称自己为 龙的传人 而且你也知道父母都 望子成龙

  As a mythical creature, the dragon is deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragons are considered to govern rainfall. They have the power to decide where and when the rain falls. Jn addition, the dragon is a symbol of imperial power. The emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.

  作为一个神秘的生物,龙深深地植根于中国文化之中。人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点。而且,龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子。

  While Chinese believe dragons bring prosperity and good fortune, the creature is regarded differently Westem countries. In the Bible, dragons represent the devil and they trick the world. Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes, said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens. They are cruel killers, breathing fire and capturing women. He added that people think of dragons as being dishonest because of their forked tongues.

  中国人认为龙会带来繁荣和好运,而西方人并不认同这点。在圣经里,龙是邪恶势力的代表,并经常给世界捣乱。《21世纪中学生英文报》编辑乔纳森 哈根说: 西方人通常将龙视为和蛇一样的冷血爬虫。他们是残忍的杀人魔鬼,能够喷火,还掠取妇女 竹他还补充说,龙有叉形的舌头,所以人们认为龙不诚实。

  More often than not, dragons in Western literature are presented as monsters against which the hero must battle. It is a common tale for a mediaeval knight to kill a dragon and save a princess and her country from its evil. Even the popular boy wizard Harry Potter has to battle a deadly dragon and get back a golden egg from its nest in llarry Potter and the Goblet of Fire ,

  在很多情况下,西方文学把龙描写成为英雄要铲除的怪物。一个司空见惯的传说是,一位中世纪的骑士杀死了龙,拯救了公主和她的国家。甚至在著名的小说《哈里波特和火焰杯》里,小巫师哈里 波特也要打败一条凶恶的龙,以从它的巢穴里抢回金蛋。

  So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to Loong . They believe the misunderstanding of the dragon is due to the translation.

  所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译 dragon 改为 Loong 他们认为,西方关于中国龙的种种误解都是由于翻译错位产生的。

  However, dragons are not all bad in the West. Puff the Magic Dragon is a well-known song. The lyries tell a bitter-sweet story of the dragon Puff and his playmate Jackie Paper, a little boy. When Jackie grows up, he loses interest in the imaginary adventures of childhood and leaves Puff upset. Puff represents the innocence of a childs imagination , which is very positive for a dragon, said Haagen.

  然而,西方世界当中的龙并不全是坏蛋。有一首非常著名的歌曲叫做《神奇龙》,它的歌词描写了一头叫做波夫的龙和其小男孩玩伴杰克。派波之间的甜蜜而又痛苦的故事。杰克长大之后就对孩童时这位虚幻的玩伴失去了兴趣,这让波夫非常伤心。哈根说, 波夫代表了儿童纯洁的想象力,这是龙的一个非常正面的形象。

  

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家